关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
一百八十一

928.【翻译】

之前听说英语终于把中国龙和西方龙做了个区分,不叫dragon了改叫loong。

然后我就奇怪,最早把dragon翻译成龙的人是谁?如果说把西方的phoenix按照火属性翻译成凤凰就先不说了(其实应该翻译为不死鸟),可是西方龙和中国龙根本就是两种东西。光看长相,西方这个物种难道不是应该翻译成“飞蜥蜴”吗?和我们说的龙也太不沾边了吧。

后来发现罪魁祸首要追溯到马可波罗,当年是他在马可波罗行纪里面把中国龙叫做dragon的。

貌似古人就是喜欢按照自己见过的事情来解释没见过的事情,就算根本不是一个体系,也要放在自己的体系内硬凹。就像鸠摩罗什硬是把印度传说中的怪蛇翻译成dragon,导致原本金翅鸟是吃蛇的,后来以讹传讹变成了吃龙。

我最近在了解东南亚的堕罗钵底古国,看玄奘的《大唐�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

相关阅读